10.2.25

Pensoj de kabeinto

 


En la eseo La esperanta malpopolo, publikigita en la libro La arto labori kune (2010) kaj rete legebla en mia blogo, mi skribis ke, koncerne esperantistecon, la demando estas "ne kial Kabe kabeis, sed kial ni ceteraj obstine malkabeas, malgraŭ ĉiuj malgraŭoj". En la sama teksto mi donis partan respondon al mia tiama sindemando "Kial mi ne kabeis plene?", kvankam poste mi koncedis aŭ konstatis ke "kredeble ĉio ĉi sonas kiel raciecigo [...]". Nun, 15 jarojn poste, en 2025, mi povas konfirmi ke mi kabeis pasintjare definitive kaj harhave, kaj do ĉi tiujn pensojn mi skribas en la unua jaro p.k. (post kabeo).

Kial mi skribas kaj publikigas ilin nun? Por la malprobabla okazo ke iu interesiĝus, same kiel siatempe tiklis mian intereson la eventualaj motivoj de Kabe mem.

Resume, mi kabeis pro la perfida kaj malkuraĝa cenzurado en Beletra Almanako de unu poemo de mi (pri kio, cetere, ne ĉiuj redaktistoj konsentis), siavice plia montro de la ĝenerala indiferenteco de la esperanta komunumo pri la israela koloniisma, apartisma kaj genocida okupacio de Palestino, kaj de ties blinda kaj bedaŭrinda sekvado de la gvidlinioj de cionisma propagando (kun pluraj, ne multaj, esceptoj). Aldone, kaj revortume je fama diro de Theodor W. Adorno*: "Ĉu oni povas esperantumi post Gazao?".

Ne havante plu seriozan periodaĵon en kiu publikigi verkojn aŭ tradukojn nek atentindan publikon al kiu adresi tiajn produktojn de literatura agado, mi trovas pli simple kaj preferinde dediĉi miajn tempon kaj energion al aliaj sferoj kaj rondoj kaj legoj (fakte en la lastaj jaroj mi verkis poemojn ĉefe en la hispana, kaj pli ĵuse mi eĉ "kabeis" je verkado preskaŭ entute, ĉar, pluvortume, ĉu eblas aŭ indas verki post Gazao ne estante palestinano?). Konkrete, mi preferas dediĉi mian "malŝpartempon" en Facebook k.a. al diskonigo de la krimoj de Israelo kaj ĉi ties komplicoj (kiel faras i.a. la eminenta eseo de Enzo Traverso Gazao antaŭ la historio) ol al papagado de novaĵoj kaj blablaoj pri surogata mondeto kiu interesas neniun: la neglektinda esperanta komunumo.

Evidente mi uzos plu la lingvon private, kun amikoj kaj konatoj. Ekzemple, en majo ĉi-jare mi vizitos la hispanan urbon Sorio samtempe je la hispana kongreso, tamen sen partopreni iel ajn en ĉi lasta. Kun konatoj kaj amikoj mi volonte renkontiĝos en kafejoj aŭ restoracioj, surstrate aŭ ekskurse, sed ne kadre de kongresa programo (kun bizancismaj prelegoj kaj diskutoj pri la sekso de la anĝeloj aŭ la marsaj kanaloj) aŭ simile. Jam nenion mi atendas de Esperanto kaj Esperantujo, kiuj de longe, de jardekoj, havas malmulton por proponi al la mondo.

(Parenteze, kiom facile oni komencas forgesi kaj ignori detalojn pri la lingvo kaj la literaturo kiam oni ĉesas okupiĝi aktive kaj eĉ pasive pri ĝi... Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe...)


NOTO

* "Post Aŭŝvico verki poemon estas barbare" ("nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch [...]").



Libroj pri Palestino en brusela librovendejo



2.12.24

bibliografio de verkoj de Jorge Camacho

Ĉefaj verkoj:

[Lasta aktualigo: 26.12.2023]

Poemaroj:
*Poemoj en Ibere libere (kun aliaj, 1993) / en OLE / en la libroservo de UEA
*Poemaro Celakantoj (2004) / ole / ls
*Poemaro Saturno (2004) / ole / ls
*Poemaro Eklipsas (2007) / ole / ls
*Poemaro Koploj kaj filandroj (2009) / ole / ls
*Poemaro La silika hakilo (2011) / ole / ls
*Poemaro En la profundo (2013) / ole / ls
*Poemoj en Nova mondo en niaj koroj (2016) ls
*Poemaro Strangaj spikoj (2016) / ole / ls
*Poemaro Palestino strangolata (2016) / ole / ls/ prezentofilmo pri Palestino strangolata
*Poemaro Brulvunde (2017) / ole / eldls / prezentofilmo pri Brulvunde
*Poemoj en Baza literatura krestomatio (BLK, 2019) / LOdE

En la hispana: 
*Palestina estrangulada (NOVA!!!: "segunda edición, revisada y ampliada") (legu en Esperanto la enkondukon de Santiago Alba) 
 














Eseoj kaj prelegoj:
*Iuj prelegoj haveblas en la disko Barlastono bis!
*Eseo Amika rondo varma aŭ pri la verda junularo en Fonto, n-ro 117 (Septembro 1990)
*Eseo Kion oni trovas en la tekstoj de “Persone” en Fonto, n-ro 132 (Decembro 1991)
*Prelego Ĉu verki aŭ ĉu ne verki esperante? en Barlastono bis! 3 (1993)
*Prelego La tekstoj de rokmuzika grupo Persone en Esperanto en Barlastono bis! 4 (1994)
*Eseo Enkonduko en la verkaron de Miguel Espinosa en Menade bal püki bal (kun aliaj, 1998)
*Eseo La mava lingvo: neologismoj kaj malneologismoj en esperanto en Lingva arto. Jubilea libro omaĝe al William Auld kaj Marjorie Boulton (kun aliaj, 1999)
*Vikipedia artikolo Esperantigo de vortoj el hispana fonto (2005) 
*Eseo Lingvaj manipulistoj en Beletra Almanako 1 (Septembro 2007)
*Recenza eseo Poeto en marĉando kun Anubo en Beletra Almanako 1 (Septembro 2007)
*Recenza artikolo Esperanto kiel ĉioklevo en Libera Folio (2011)
*Eseo La esperanta malpopolo en La arto labori kune (kun aliaj, 2010) 
*Eseo De hajko al hajko en Belarta rikolto 2013 (kun aliaj, 2013)
*Eseo Vortoj en vortaroj en Beletra Almanako 18 (Oktobro 2013)
*Eseo Motivoj por ne kabei en Beletra Almanako 19 (Februaro 2014)
*Eseo Lanta fajro en Beletra Almanako 21 (Oktobro 2014)
*Artikoloj Japanujo kaj mi kaj Malheloj kaj malbeloj en HEL en Beletra Almanako 25 (Februaro 2016)
*Eseo La vartisto de vortoj en Belarta rikolto 2016 (kun aliaj, 2016)
*Filmeto pri la poezio de Baldur Ragnarsson (2016) 
* Artikolo La senlima okupacio (2024) NOVA!!!

Rakontoj kaj noveloj:
*Rakonto en La mirinda libro (kun aliaj, 1984)

*Rakontoj en Sferoj 6 (kun aliaj, 1988)
*Rakontetoj en Trezoro. La Esperanta novelarto (kun aliaj, 1989)
*Rakontoj en Pandemonio (kun aliaj, 1990)
*Rakontoj en Sur la linio (1991)
*Rakontoj en Sferoj 8 (kun aliaj, 1993)
*Satira novelo La Majstro kaj Martinelli (1993)
*Rakontoj en Ekstremoj (kun aliaj, 1997)
*Rakontoj en Sferoj 10 (kun aliaj, 2000)
*Rakontoj en Mondoj 2001 (kun aliaj, 2001)
*Rakonteto en Samideanoj (kun aliaj, 2006)
*Rakonto Varme vama verko en Beletra Almanako 7 (Februaro 2010)
*Rakontetoj en Vizaĝoj (kun aliaj, 2010)
*Rakonto Milito en kvar strekoj en Beletra Almanako 10 (Februaro 2011)
*Rakonto Manifesto de raŭpo en Beletra Almanako 21 (Oktobro 2014)
*Rakonto La ŝtormo en Beletra Almanako 22 (Februaro 2015)


Tradukoj:
*Tradukitaj poemoj de Ángel González en Astura bukedo (kun aliaj, 1987)
*Tradukita politika eseo Letero el Palestino de Santiago Alba (1990)
*Traduko de hispanlingve verkita prozaĵo de Camacho mem pri drogoj La ĉapo de la sterko-vermo (1995; reta eldono)
*Tradukitaj noveloj kaj poemoj de Jorge Luis Borges en La sekreta miraklo (kun aliaj, 2008)
*Tradukitaj poemoj en Poezio: armilo ŝargita per futuro (kun aliaj, 2013)

Recenzoj:

*Hispanlingva parto de Hejma vortaro (kun aliaj, 1999)
*Kontribuo al la vortaro Gran Diccionario Español-Esperanto (kun aliaj, 2003)

Aliaj:
*Tekstoj en la bitlibro La Deka logo (kun aliaj, 2003)

Blogoj:
*La blogo de Jorge, ĉe jorgecice.blogspot.com
*Bloga vortaro, ĉe blogavortaro.blogspot.com
*Esperanta Respubliko, ĉe esperantarespubliko.blogspot.com

Pri li:
*Fonto, n-ro 117 (Septembro 1990)
*Iltis-Forumo, n-ro 3/1992 (jaro 4)
*Fonto, n-ro 284 (Aŭgusto 2004)
*Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, de Geoffrey Sutton , Mondial, New York, 2008
*Intervjuo en Kontakto, n-ro 249 (2012:3), p. 5-8.
*En la retejo OLE
*En la retejo de Ralph Dumain

Mi estas harhava besto

 


En la artikolo Tiel la mondo... testas amikecojn (de sia ĉiunumera angulo Tiel la mondo... en Kontakto [supozeble n-ro 320 (2024/4)]) István Ertl aludas min, ne menciante eksplicite mian nomon. Li skribas en la fino ke eble li skribos al mi "vi estas harhava besto", simile al iama disputo inter movadaj veteranoj. Strange, ke li kvazaŭ sentus bezonon insulti min, tial ke mi ĉesigis ajnan kunlaboran rilaton kun li, kun la revuo Beletra Almanako kaj kun ĉiuj anoj de ĉi ties redakta teamo kiuj kundecidis cenzuri publikigon de unu poemo de mi en la numero BA 50.

Ĉiel ajn, Ertl ne bezonas skribi al mi tiujn vortojn (se tamen li jam faris, mi neniam ricevis ilin). Mi bone scias ke mi estas harhava besto, ne pro nenio mia profilfoto en sociaj retoj estas portreto de 30-jara ĉimpanzo nomata Guillermo aŭ Guille, kies vivejon proksime al Madrido mi kutimas viziti unu fojon jare, kiam eble.

Tiel, nerekte, ŝajnleĝere, fakte malkuraĝe, Ertl evitas paroli pri la kerno de la afero. Nome pri tioj: 1) ke BA cenzuris la poemon Senrajte! [intertempe publikigitan en Beletra Edeno n-ro 11 (p. 67-69) kaj ankmuzikigitan] laŭdire pro nur unu esprimo en ĝi, kredeble la verso  "la kreo de Israelo, tiu aberacio / morala"; 2) ke nei la rajton aserti tion pri la kreo de Israelo estas ne nur cenzuro sed fakte politika ago aŭ decido plene laŭa al la cionisma propagando kutima en la t.n. "okcidenta mondo"; 3) ke ne la temo estas "doloriga kaj disopiniiga" sed oniaj sintenoj pri ĝi. Kiom min koncernas, la defendado de Israelo kaj ĝiaj supozataj rajtoj je "sindefendo" kaj je "ekzisto", kaj la ignorado de la kolonia okupacio de Palestino, la senĉesa Nakbo kaj la nuna kontraŭpalestina genocido estas lakmusa testo por kontroli ies moralajn principojn (des pli se kompare kun reagoj pri la ukraina milito). Ke la redakta teamo de BA kolektive elektis cenzuri kaj do aliĝi al la israela flanko estas abomeninde, des pli kiam internaciaj instancoj klare nomas Israelon okupacianta apartisma ŝtato, kulpa je genocido, kaj samtempe dissendis arest-ordonojn kontraŭ la israelajn gvidantojn [pli da informoj pri la tuta problemaro en La senlima okupacio].

Kiam mi demandis ĉiun unuopan anon de la BA-redakta teamo, inkluzive de la eldonisto Ulrich Becker, kio estis ties voĉdono en la kolektiva decido ĉu cenzuri aŭ ĉu publikigi mian poemon, ili respondis ke ili ne rajtas malkaŝi al mi sian voĉdonon ĉar ili grupe interkonsentis ne malsekretigi tiun informon (tamen pri unu el ili mi jam konis la publikan opinion senambigue kaj senrezerve favoran al la palestina popolo).

Ke tia interkonsento estas al ili pli grava kaj firma ol la implicita interkonsento pri sincereco inter amikoj ne povas havi alian sekvon ol jenan: mi ne nur ĉesigas ajnan kunlaboran rilaton kun tiuj homoj, sed entute ĉian amikecon kun ili. Ĉar, se mi ne rajtas scii kion ili unuope decidis kaj kial, mi ankaŭ ne povas fidi ilin de nun pri io ajn alia.

Guille

26.6.24

Senrajte!

Jen esperanta versio de mia hispanlingva poemo No hay derecho, verkita en 2024 jam post la publikigo de la dua eldono de Palestina estrangulada, kiun la redakta teamo de Beletra Almanako rifuzis publikigi en la n-ro 50 de la revuo (vidu mian postskibon ĉi-sube en la fino), sed kiu ja aperos en la dua eldono, reviziita kaj ampleksigita, de Palestino strangolata, publikigota ĉi-jare de Monda Asembleo Socia.



Senrajte!

Mi ne scias kial mi verkis kaj prezentas
ĉi tiun poemlibron.
En Palestin' mi ne naskiĝis, palestinano mi ne estas
nek devis travivi tiun militon.
Kial verkas kaj deklamas versojn mi
– dum proprajn poetojn havas Palestino?
Mi pensas pri Darŭiŝ kaj Refaat Alareer
kies voĉo ĉi tie sonas kun dampiĝo,
kaj ke eble ne estas tro absurde
paroli anstataŭ ili al mialingva publiko.
Kiam Picasso pentris sur vasta tolo la hororon
de la matematika bombado de Gerniko
li ne estis eŭsko nek loĝis tiuurbe.
Same eksterlanda estis la akra vido
de Costa-Gavras en Hanna K.,
kuraĝa kaj pridemanda filmo.
Aŭ la trista kanto Telk kadeja,
kun versoj de Mostafa Ibrahim el Kairo.
Aliflanke, palestinanojn mem
– kiu atentas, aprezas, traktas kun distingo?
Do mi kontribuas laŭ miaj ebloj
por ke forgeso ne venku, por ĉies scio.
Kaj, jes, se mi retrorigardas
al ĉio kion mi verkis kaj kio ricevis publikigon,
mi ekdubas ĉu mi denuncis sufiĉe,
sed fine mi atingas la konvinkon
ke mi ne povas strebi ĉiufronte,
ke mi prefere lasu nuran memorsignon
kvankam mankas pasemaj detaloj kaj nuancoj,
aspektoj kaj informoj, statistikoj.
Restu, do, Ruzan' an-Najar',
la juna flegistino,
kiel sola viktim' kies nomon mi mencias
anstataŭ neuzeble vasta listo
kun dekmiloj da individu- kaj famili-nomoj
murditaj, horor-enciklopedio.
Mi ankaŭ ne enlistigu pli da
ekzekutistoj, punistoj kaj komplicoj
en ĉi milita kampanjo tiel kovarda
kaj malhumana. En ĵurnal-arĥivoj
vi trovos ties nomojn kaj postenojn,
ties silentojn, hontomankon, krimojn.
Permesu ke mi aldonu, fine,
paron da novaj konsiderindoj.
Kiel jam skribis en ĵurnal-artikolo
pri mia verko la antaŭparolinto,
Israelo, kiel potenco okupacianta
ne havas rajton je sindefendo sed devigon
rilate al palestinanoj. Sen surprizo
ni vidas ilin rezisti kontraŭ la kolonian jugon,
malakcepti ĝin, ribeli per armiloj
violente, blinde kaj kruele.
Ni jam vidis tion
kaj plu vidos la samon same ĉie,
en ĉiuj rezistoj kaj insurekcioj.
Aliflanke, kaj por fini,
la kreo de Israelo, tiu aberacio
morala, tiu apartisma ĥimero,
estis ne malfarebla eraro, riparebla miso,
eksperimento kiu malsukcesis,
sed principo
denaske koruptita, abomeninda,
monstraĵo sen rajto je ekzisto.


NOTOJ

[1] Telk Qadeya / تلك قضية (Jen unu afero) kantata de Cairokee.

[2] denunci: (en literaturo, en jena subsenco laŭ ReVo): sciigi la publikan opinion pri ies krimo aŭ kulpo: literaturo de socia denunco; denunca poezio.


POSTSKRIBO

Jen mia respondo de 24-06-2024 al la decido de la BA-redakta teamo:

Hieraŭ mi ricevis la informon ke Beletra Almanako ne publikigos la poemon "Senrajte!" [intertempe publikigitan en Beletra Edeno n-ro 11 (p. 67-69) kaj ankaŭ muzikigitan].

Miaopinie tiu cenzuro "por ne vundi legantojn" simple laŭas la argumentaron de cionisma propagando. Oni malpermesas kritiki la kreon de Israelo je la kosto de palestinanoj, kvankam ankaŭ judaj israelaj intelektuloj kiel Ilan Pappé kaj Gideon Levy opinias simile. Nu, mi ne intencas konvinki iujn el vi. Miajn argumentojn, se vi interesiĝas, vi povas legi detale en https://jorgecice.blogspot.com/2024/04/la-senlima-okupacio.html

Rezulte de tiu netolerebla cenzuro fare de la BA-redakta teamo, mi ekde nun ĉesigas ĉian kunlaboradon kaj kontribuadon kun BA, inkluzive de serĉado de bildoj por ilustri numerojn.

Mi ricevis de Ulrich [Becker] la trovnovelaron de la patrino de Probal [Dasgupta] por recenzo. Tiu recenzo kredeble do aperos en mia blogo, krom se Ulrich preferas ke iu alia recenzu ĝin (ni povus aranĝi; mi povus ankaŭ repagi la ricevitan ekzempleron por seniĝi je la devo recenzi).

Jen ĉio. Ĝuu la tabuon (tiuj el vi kiuj plimultis favore al cenzuro [mi ne scias pri kiuj temas]) kaj ne forgesu tosti je la sukcesoj de la israela armeo.