29.4.14

bibliografio de verkoj de Jorge Camacho

Ĉefaj verkoj:


Rakontoj kaj noveloj:
Rakonto en La mirinda libro (kun aliaj, 1984)
Rakontoj en Sferoj 6 (kun aliaj, 1988)
Rakontetoj en Trezoro. La Esperanta novelarto (kun aliaj, 1989)
Rakontoj en Pandemonio (kun aliaj, 1990)
Rakontoj en Sur la linio (1991)
Rakontoj en Sferoj 8 (kun aliaj, 1993)
Satira novelo La Majstro kaj Martinelli (1993)
Rakontoj en Ekstremoj (kun aliaj, 1997)
Rakontoj en Sferoj 10 (kun aliaj, 2000)
Rakontoj en Mondoj 2001 (kun aliaj, 2001)
Rakonteto en Samideanoj (kun aliaj, 2006)
Rakonto Varme vama verko en Beletra Almanako 7 (kun aliaj, februaro 2010)
Rakontetoj en Vizaĝoj (kun aliaj, 2010)
Rakonto Milito en kvar strekoj en Beletra Almanako 10 (kun aliaj, februaro 2011)


Tradukoj:
Tradukitaj poemoj de Ángel González en Astura bukedo (kun aliaj, 1987)
Tradukita politika eseo Letero el Palestino de Santiago Alba (1990)
Traduko de hispanlingve verkita prozaĵo de Camacho mem pri drogoj La ĉapo de la sterko-vermo (1995)
Tradukitaj noveloj kaj poemoj de Jorge Luis Borges en La sekreta miraklo (kun aliaj, 2008)
Tradukitaj poemoj en Poezio: armilo ŝargita per futuro (kun aliaj, 2013)


Poemaroj:
Poemoj en Ibere libere (kun aliaj, 1993)
Poemaro Celakantoj (2004)
Poemaro Saturno (2004)
Poemaro Eklipsas (2007)
Poemaro Koploj kaj filandroj (2009)
Poemaro La silika hakilo (2011)
Poemaro En la profundo (2013)


Eseoj:
Eseo Amika rondo varma aŭ pri la verda junularo en Fonto, n-ro 117 (Septembro 1990)
Eseo Kion oni trovas en la tekstoj de “Persone” en Fonto, n-ro 132 (Decembro 1991)
Eseo Enkonduko en la verkaron de Miguel Espinosa en Menade bal püki bal (kun aliaj, 1998)
Eseo La liturgio de l’ foiro (1999)
Eseo La mava lingvo: neologismoj kaj malneologismoj en esperanto en Lingva arto. Jubilea libro omaĝe al William Auld kaj Marjorie Boulton (kun aliaj, 1999)
Eseo Baldur Ragnarsson, duklinga poeziisto en La lingvo serena (kun aliaj, 2007)
Eseo Lingvaj manipulistoj en Beletra Almanako 1 (kun aliaj, septembro 2007)
Eseo De hajko al hajko en Belarta rikolto 2013 (kun aliaj, 2013)
Eseo Vortoj en vortaroj en Beletra Almanako 18 (kun aliaj, oktobro 2013)
Eseo Motivoj por ne kabei en Beletra Almanako 19 (kun aliaj, februaro 2014)


Kontribuoj al vortaroj:
Hispanlingva parto de Hejma vortaro (kun aliaj, 1999)
Kontribuo al la vortaro Gran Diccionario Español-Esperanto (kun aliaj, 2003)


Aliaj:
Tekstoj en la bitlibro La Deka logo (kun aliaj, 2003)


Blogoj:
La blogo de Jorge, ĉe jorgecice.blogspot.com
Bloga vortaro, ĉe blogavortaro.blogspot.com
Esperanta Respubliko, ĉe esperantarespubliko.blogspot.com


Pri li:
Fonto, n-ro 117 (Septembro 1990)
Iltis-Forumo, n-ro 3/1992 (jaro 4)
Fonto, n-ro 284 (Aŭgusto 2004)
Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, de Geoffrey Sutton , Mondial, New York, 2008
esperanto.net/literaturo/autor/camacho.html
gxirafo.blogspot.com.es/search/label/Jorge%20Camacho

27.12.13

Ljubomir Trifonĉovski, kunmotoro de silferismo

La 25an de decembro 2013 mortis Ljubomir Trifonĉovski. En La Balta Ondo (alklaku ĉi tie) kaj Facebook/Fejsbuko tuj sekvis esprimoj de bedaŭro kaj konsterno sen ajna kritika noto. La talenta recenzulo Valentin Melnikov eĉ nomis lin "talenta verkisto" (plus kelkaj pliaj komplimentoj), kvankam lia kontribuo al la originala E-beletro konsistas nur el 2 verketoj sen granda intereso. Feliĉe neniu komparis lin kun Mandela!

Estas nekredeble kiom hipokrita povas esti nia virtuala E-soci'eto! Post la morto de Margaret Thatcher tuj sekvis kritikaj, atakaj artikoloj en la tutmonda gazetaro, ne nur panegiroj. Per sia konstanta, fidela redakta laboro por Literatura Foiro (revuo sena je la plej elementaj profesi-moralaj, deontologiaj principoj) kaj sia (pri)silenta aprobado de fifaroj (i.a. la kalumniaj kampanjoj kontraŭ Probal Dasgupta, Jouko Lindstedt kaj mi mem), Trifonĉovski sukcesis iĝi unu el la ĉefaj kunmotoroj de silferismo, eĉ pli ol la nunaj vojkamaradoj Carlo Minnaja (aktive) kaj Aleksander Korĵenkov (naive; oni vidu kiel Korĵenkov publikigas la papagaĵojn de c-inoj Bartek kaj Conde Rey en la plej lasta numero de la tedega La Ondo de Esperanto).

Ni legu la vivprotokolon de Trifonĉovski (el La Balta Ondo): "sekretario de la Esperanta PEN-Centro (2008–2013). Vickonsulo de la Esperanta Civito (2002–2013), ĉefredaktoro de la revuo Literatura Foiro (1996-2013)". Evidente, li ne nur "obeis ordonojn", sed fakte iam ial vendis sin al la geparo Ari-Martinelli kaj ilia venena entrepreno, al kiu ankaŭ li, Trifonĉovski, diligente kontribuis.

Jen kion mi skribis pri li en 1999 en La liturgio de l' foiro (rete legebla se vi aklakas sur la titolo): "Temas pri piramideta strukturo kun pluraj pajlohomoj, kiel nun Marco Picasso, surscenigantaj simplan farson: Silfer rolas kiel sekretario de KCE, Martinelli ekzemple kiel redaktorino de Heroldo, sed finfine la intrigo reduktiĝas al la kuirejaj planoj de geedza paro. Ili bonŝancas kalkuli je la helpo de homoj afablaj kaj simpatiaj kiel sinjoro Ljubomir Trifonĉovski, ĉefredaktoro de LF, sed kiu nuntempe agas kiel efika, obeema sbiro; rilate min kaj kolegon Jouko Lindstedt (pri tio poste), Ljubomir pruvis sin intelekte malhonesta (kaj mi, sincere, ne komprenas kial, ĉar ŝajnas ke li ne dependas de kooperativa salajro por sin vivteni)."

Mi do dediĉis al li unu poemon en la poemaro Celakantoj (mendebla tie ĉi), kiun vi povas legi rete en jena loko: 452 farenhejtoj.

Kiel antaŭ kelkaj horoj persono komentis en Fejsbuko, "Mi neniam renkontis lin. Sed legante liajn skribaĵojn, pasintece mi opiniis, ke li estus pseŭdonimo de Silfer...". Jen kiel oni povas resumi lian krie malapartan voĉon, kaj pri kio foje mi verkis satiran eron en la blogo de la Esperanta Respubliko.

Iam mi demandis lin persone pri ĉio ĉi okaze de KEFo en Helsinko, kredeble en 2000, sed Trifonĉovski mutis kiel fermita libro.

Nun oni povas jam pretigi la E-Civitajn flagon kaj himnon, por ke fine li okupu sian lokon en la delira panteono de silferismo.


10.12.13

absolutan obskuron

En mia sesa poemaro, En la profundo (eld. Mondial, 2013), mi publikigis jenan "malhajkon", nome 3-versan poemon kun po 7, 5 kaj 7 silaboj (anst. 5-7-5 de hajko) kaj asonanca vokalrimo je -u-o de la unua verso kun la tria:

absolutan obskuron
fiŝoj abismaj
fendas per propra lumo



Mi deziras trovi nun tradukojn al plej diversaj lingvoj, kaj jam havas multetajn. La tradukoj fluu libere, kaj do ne nepre sekvu la silaban kaj riman strukturon de la originalo, sed prefere jes la ideojn kaj bildojn en la sama ordo: plenan (plejan) obskuron / marprofundaj fiŝoj / lumfendas.

Tradukojn oni povas proponi kiel ĉi-suban komenton. Alia eblo estus komenti sub la responda temfadeno en Facebook.

Se en skribo ne-latin-albabeta, bv kunsendi transskribon.

Jen la jam ricevitaj tradukoj al pli ol 59* lingvoj:

[*  tradukoj al pliaj diversaj plan- kaj fikci-lingvoj troveblas per alklako sur jena ligilo - kun danko al Leo]

1) Afrikansa, de Edwin de Kock:

volslae duister
deur visse uit die diepte
met eie lig geklief

---

2) Albana, de Nikola Rašić:


errësirën e thellë
peshq nga humnera e detit
thyejn ë me dritën e tyre

---

3) Angla, de Edwin de Kock:

absolute obscurity
by fish from the abyss
pierced with their own light


Kaj de John Wells:

complete and utter darkness
that fish of the deep
slice into with their own light
 

---

4) Araba, de Ricardo Felipe Albert Reyna:


أظلم ظلمة
أسماك الأعماق
تثقبها بنورها الذاتي



aDHlam DHulma
asmâk al-agħmâq
tathqubu-hâ bi-nûri-hâ adh-dhâtî

---

5) Armena, de Andy Hernández Martínez:

բացարձակ մթության
անդունդի ձկերը
սեփական լույսով էն բաժանում

bats’ardzak mt’ut’yan
andundi dzkery
sep’akan luysov en bazhanum

---

6) Arumana, de Suso Moinhos:

chisa absolutã
peshtili abisali
la dischicã cu lunjina a lor


---

7) Bemba aŭ Ebembe (el Fizi en Kongo-Kinshasa), de Elisée Byelongo Isheloke:

mwingi na ahulu amanga
eswe cha m'makye ma elela
chikyo kyomba ahulu na lwabo lwenge.

---

8) Bulgara, de Neli Dimitrova:

потъващи риби
разцепват със собствена светлина
абсолютния мрак

potŭvashti ribi
raztsepvat sŭs sobstvena svetlina
absolyutniya mrak


Kaj de Nikola Rašić:


пълна тъмнина
риби од морските бездни
пречупват cъc светлината cи

pl’na t’mnina
ribi od morskite bezdni
prečupvat s’s svetlinata si
 
---

9) Cvana (aŭ secvana), de Balogi Moshaokwe:

feleletsa o bo o bua lefifi
tlhapi ele ya tlase
ya tlhagelele ka lesedi ya yone

---

10) Ĉina, de Mao Zifu 毛自富 (毛自賦):

漆黑
被深海鱼
光割

---

漆黑
被深海魚
光割

qīhēi
bèi shēnhǎi yú
guāng gē

(esperanta prononco: ĉihej / pej ŝenhaj ju / kŭan ke)

---

11) Davana (Uab Metô), de Yohanes Manhitu:

mèsökan ahenut nane
ik’in abitin tasi mnanû
napé’e nèk sin pinkin

---

12) Eŭska, de Joxemari Sarasua:

ilun betea
arrain abisalek
euren argiaz urratu

---

13) Finna, de Jouko Lindstedt:

täydellisen pimeyden
syvyyden kalat
valollaan halkaisevat

---

:-) Fiŝa, de István Ertl:

-
~ ~

- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~
-


---

14) Franca, de Julie (kaj iomete de Raúl Martínez Anguita, ĉu?):

l'obscurité absolue
les poissons abyssaux
la fendent de leur propre lumière

---

15) Galega ILG-RAG (oficiala), de Suso Moinhos:

a escuridade absoluta

os peixes abisais
féndena coa súa propia luz


---

16) Germana, de Hermann Philipps: 
 
Vollkommenes Dunkel,
Fische des Abgrunds
zerklüften's mit eigenem Licht


Kaj de Sebastiano:

ewiges dunkel
spalten fische der tiefe
mit eigenem licht

["post la legado de la poezilingva islanda versio de Balduro mi kuraĝas same antaŭenmeti la verbon en la duan linion en germana versio, ĉar trialinie ĝi necesigas artefaritan frazkonstruon"]


Kaj de Sunjo:

Absolute Finsternis
von Tiefseefischen
zerteilt durch eigenes Licht

---

17) Hebrea, de Catherine Krause:

חושך מוחלט,
דגים של התהום
פצלו זה על ידי אור משלהם.

Ĥoŝeĥ muĥlat',
dagim' ŝel hatehom'
piclu' ze al jadej' or miŝalehem'.


---

18) Hindustana, de Giridhar Rao:

घोर अँधेरे में
पाताल की मछलियाँ
दरार बनातीं 

ghor andhere me.n
paataal kii machalijaa.N
daraar banaatii.n

---

19) Hispanaj, de mi mem, unue pli laŭvorte:

la oscuridad absoluta
los peces abisales
la hienden con su propia luz


Kaj, due, pli libere kaj kun vokalrimo:

la oscuridad vigente
el pez abisal
con su luz la hiende

[anst. "vigente" eblus ankaŭ "regente", sed tio sonus al mi iom tro klere kaj neklare]

---

20) Hungara, de István Ertl:

világnyelő sötétben
éjmélyi halak
önfényükben lebegnek

---

21) Ida, de Gonçalo Neves:

absolut obskureson
fishi abisal
fendas per propra lumo

---

22) Indonezia (Bahasa Indonesia), de Yohanes Manhitu:

kegelapan mutlak itu
dipecah ikan-ikan laut dalam
dengan cahaya mereka sendiri

---

23) Interlingvaa, de Catherine Krause:

obscuritate total
es per pisces abyssal
fendite con lor lumine

---

24) Islanda, de Baldur Ragnarsson:

altækt myrkrið
kljúfa djúpfiskar
eigin ljósi

---

25) Itala, de Sara Spanò Antonini  kaj Suso Moinhos:

il buio assoluto
i pesci abissali
lo fendono di luce propria



Kaj de Nicola Ruggiero:

oscurità assolute
pesci abissali
fendon con propria luce

---

26) Japana, de Nitta Takamichi 新田隆充:

漆黒の闇を
深海の魚たちは
自らの光で引き裂く

shikkoku no yami o
shinkai no sakana-tachi wa
mizukara no hikari de hikisaku 

---

27) Kartvela, de Lasha Chahhunashvili:

უსასრულ წყვდიადს
თევზნი ქვესკნელთა
თვის ნათლით კვეთენ

usasrul tsqvdiads
t’evzni k’vesknelt’a
t’vis nat’lit’ kvet’en

---

28) Kataluna, de Javier Alcalde:

l'obscuritat absoluta
els peixos abissals
la fenen amb sa pròpia llum


Kaj de Abel Montagut:

l’absoluta tenebra
els peixos de l’abisme
amb la pròpia llum esberlen

---

29)  Kimra, de John Wells:

tywyllwch eithaf, y mae
pysgod y dyfnder
yn ei dorri â’u golau


---

30) Korea, de Taesok CHOE:

절대적인
어둠을 심해어들은
자기 빛으로 갈라

jeol-dae-jeog-in eo-dum-eul
sim-hae-eo-deul-eun
ja-gi bit-cheu-ro gal-la

ĝol-de-ĝog-in o-dum-ol
ŝim-he-o-dul-un
ĝa-gi-bi-ĉu-ro gal-la

---

31) Kroata kaj bosna, de Nikola Rašić:


mrkli mrak
ribe iz bezdana morskih
slamaju svjetlom svojim

---

32) Kupang-malaja (Bahasa Melayu Kupang), de Yohanes Manhitu:

Itu galáp yang anteru
ikan dong di laut dalam
kasi pica pake dong-pung cahaya

---

33) Latina, de Alejandro Pareja:

summas tenebras
pisces abyssi
suo diffindunt lumine



Kaj de Gonçalo Neves:

SVMMAM CALIGINEM
ABYSSALES PISCES
SVO SCINDVNT LVMINE

---

34) Lingala, de Emile Malanda:

na molili makasi
mbisi ya mayi
angengisi pole na ye

---

35) Makedona, de Nikola Rašić:


длабокиот мрак
го кршат со нивната светлина
риби од морските бездни

dlabokiot mrak
go kršat so nivnata svetlina
ribi od morskite bezdni

---

36) Malagasa, de Henriel Fidilalao Firaisana:

ilay haizi-manakitroka
ireo trondro lasa lalina
no voatselatry ny tarany

---

37) Nederlanda, de Nikola Rašić:

volledige duisternis
vissen uit de zeeafgronden
breken met haar licht 

---

38) Okcidentala, de Sebastiano:

absolut obscuritá
pisces abyssal
fende per proprie luce

---

39) Persa, de Reza Torabi:

تاریکی مطلق را
 ماهیان روشن
 با نور خویش می شکافند

târiki motlaqrâ
mahjân roŝan
bâ nur ĥiŝ mi ŝekâfand

---

40) Piemonta, de Giulio Cappa:

la përfession dël scur
ij pèss dl abiss a
la s-cianco con soa lus

prononco: [la prfesiun' dël scür / ij pes dl abis' a / la sĉanku kun sŭa lüz]

klarigo:  la lasta vorto de la dua verso, "a", sintakse apartenas al la tria verso, sed tiamaniere la traduko paŭsas la silabonombron de la originalo.

---
 
41) Pola, de MB:

kimeryjskie ciemności
ryby otchłanne
kruszą własną światłością

---

42) Portugala, de Gonçalo Neves:

a escuridão absoluta
os peixes abissais
fendem-na com a sua própria luz

---

43) Romaa (gurbeta), de Zoran Lapov kaj Nikola Rašić:


o kalo karanluko,
e mačhe andar e moresko xoripe
pharaven le pe svetlosa

---

44) Romanĉa (malalt-engadina dialekto vallader), de Suso Moinhos:

s-chürezza absoluta
ils peschs dals abiss
la taglian cun lur aigna glüm


---

45) Romanja, de Suso Moinhos:

l’uscuritê asoluta
i pés abisél
i la spaca cun e su pròpri lon


---

46) Rumana, de Ionel Oneţ:

obscur absolut
peşti abisali
despică cu lumina proprie

---

47) Rusa, de Tatjana Auderskaja:

сумрак глубинный
донные рыбы
прорезают собственным светом

sumrak glubinnij
donnije ribi
prorezajut sobstvennim svetom

---

48) Sarda, de Gianfranca Piras:

s'iscurigore cumpletu
sos pisches de sos abissos
l'afilant cun sa lughe issoro


---

49) Serba, de Nikola Rašić: 

потпуну таму 
рибе из морских бездана 
ломе светлом својим



potpunu tamu 
ribe iz morskih bezdana
lome svetlom svojim

---

50) Sicilia, de Suso Moinhos:

l’oscurità assoluta
li pisci abissali
la spàccanu di luci pròpia


---

51) Subija, de Balogi Moshaokwe:

maniniza che ku wamba ififi
nswi ina ye kunsi
che ku huzumuka che iseri lye yo

---

52) Svahila, de Alphonse Waseka Kamango:

wakati wa giza mkuu
samaki wanatumia mwangaza wa pekee
wakifanya mashurti yao


Kaj en la svahila dialekto de Orienta Kongo (nomata Kingwana), de Elisée Byelongo Isheloke:

mnamo giza kuu
samaki za mmaji mengi
zinafukuza giza kwa mwangaza wao peke yake

---

53) Sveda, de Bertilo Wennergren:

det absoluta mörkret
avgrundens fiskar
klyver det med eget ljus

---

54) Tajvana (hokla), de Hsiu-Chen Huang (kun esperanta proksimuma transskribo):

黑暗暗
深底魚
光熠熠 割海水

o am am
ĉim tej hi
ken ŝjap ŝjap kŭa haj cuj

---

55) Tetuma (lia-tetun), de Yohanes Manhitu:

nakukun tomak ne’e
ikan sira tasi kle’an nian
fera ho sira-nia roman rasik

---

56) Tvia (Twi), de Daniel Asomaning:

esum mu paa 
nsuo mu nnam 
so womu nkanea


Kaj en la akvapima varianto (Akuapem Twi):

esum mu paa 
na nsu mu nnam 
so won nkanea

---

57) Valdosta, de Giulio Cappa:

Lo teup absolu
le pèichón de l’abimo
lo copon avó sa mima lemie

[prononco : lo tœp’ absolü’ lé pejŝon’ de l’abimo lo kopon avo’ sa mima lëmië]


---

58) Volapuka, de Hermann Philipps:

dagi lölöfik
fits gufura
sleitons me lit lönik

---

59) Zarmaa, de Kooba Verda Diplomato:

kubay dabu 
hamissay ga karandi 
da ngay bumbo dandjo