2.12.24

bibliografio de verkoj de Jorge Camacho

Ĉefaj verkoj:

[Lasta aktualigo: 26.12.2023]

Poemaroj:
*Poemoj en Ibere libere (kun aliaj, 1993) / en OLE / en la libroservo de UEA
*Poemaro Celakantoj (2004) / ole / ls
*Poemaro Saturno (2004) / ole / ls
*Poemaro Eklipsas (2007) / ole / ls
*Poemaro Koploj kaj filandroj (2009) / ole / ls
*Poemaro La silika hakilo (2011) / ole / ls
*Poemaro En la profundo (2013) / ole / ls
*Poemoj en Nova mondo en niaj koroj (2016) ls
*Poemaro Strangaj spikoj (2016) / ole / ls
*Poemaro Palestino strangolata (2016) / ole / ls/ prezentofilmo pri Palestino strangolata
*Poemaro Brulvunde (2017) / ole / eldls / prezentofilmo pri Brulvunde
*Poemoj en Baza literatura krestomatio (BLK, 2019) / LOdE

En la hispana: 
*Palestina estrangulada (NOVA!!!: "segunda edición, revisada y ampliada") (legu en Esperanto la enkondukon de Santiago Alba) 
 














Eseoj kaj prelegoj:
*Iuj prelegoj haveblas en la disko Barlastono bis!
*Eseo Amika rondo varma aŭ pri la verda junularo en Fonto, n-ro 117 (Septembro 1990)
*Eseo Kion oni trovas en la tekstoj de “Persone” en Fonto, n-ro 132 (Decembro 1991)
*Prelego Ĉu verki aŭ ĉu ne verki esperante? en Barlastono bis! 3 (1993)
*Prelego La tekstoj de rokmuzika grupo Persone en Esperanto en Barlastono bis! 4 (1994)
*Eseo Enkonduko en la verkaron de Miguel Espinosa en Menade bal püki bal (kun aliaj, 1998)
*Eseo La mava lingvo: neologismoj kaj malneologismoj en esperanto en Lingva arto. Jubilea libro omaĝe al William Auld kaj Marjorie Boulton (kun aliaj, 1999)
*Vikipedia artikolo Esperantigo de vortoj el hispana fonto (2005) 
*Eseo Lingvaj manipulistoj en Beletra Almanako 1 (Septembro 2007)
*Recenza eseo Poeto en marĉando kun Anubo en Beletra Almanako 1 (Septembro 2007)
*Recenza artikolo Esperanto kiel ĉioklevo en Libera Folio (2011)
*Eseo La esperanta malpopolo en La arto labori kune (kun aliaj, 2010) 
*Eseo De hajko al hajko en Belarta rikolto 2013 (kun aliaj, 2013)
*Eseo Vortoj en vortaroj en Beletra Almanako 18 (Oktobro 2013)
*Eseo Motivoj por ne kabei en Beletra Almanako 19 (Februaro 2014)
*Eseo Lanta fajro en Beletra Almanako 21 (Oktobro 2014)
*Artikoloj Japanujo kaj mi kaj Malheloj kaj malbeloj en HEL en Beletra Almanako 25 (Februaro 2016)
*Eseo La vartisto de vortoj en Belarta rikolto 2016 (kun aliaj, 2016)
*Filmeto pri la poezio de Baldur Ragnarsson (2016) 
* Artikolo La senlima okupacio (2024) NOVA!!!

Rakontoj kaj noveloj:
*Rakonto en La mirinda libro (kun aliaj, 1984)

*Rakontoj en Sferoj 6 (kun aliaj, 1988)
*Rakontetoj en Trezoro. La Esperanta novelarto (kun aliaj, 1989)
*Rakontoj en Pandemonio (kun aliaj, 1990)
*Rakontoj en Sur la linio (1991)
*Rakontoj en Sferoj 8 (kun aliaj, 1993)
*Satira novelo La Majstro kaj Martinelli (1993)
*Rakontoj en Ekstremoj (kun aliaj, 1997)
*Rakontoj en Sferoj 10 (kun aliaj, 2000)
*Rakontoj en Mondoj 2001 (kun aliaj, 2001)
*Rakonteto en Samideanoj (kun aliaj, 2006)
*Rakonto Varme vama verko en Beletra Almanako 7 (Februaro 2010)
*Rakontetoj en Vizaĝoj (kun aliaj, 2010)
*Rakonto Milito en kvar strekoj en Beletra Almanako 10 (Februaro 2011)
*Rakonto Manifesto de raŭpo en Beletra Almanako 21 (Oktobro 2014)
*Rakonto La ŝtormo en Beletra Almanako 22 (Februaro 2015)


Tradukoj:
*Tradukitaj poemoj de Ángel González en Astura bukedo (kun aliaj, 1987)
*Tradukita politika eseo Letero el Palestino de Santiago Alba (1990)
*Traduko de hispanlingve verkita prozaĵo de Camacho mem pri drogoj La ĉapo de la sterko-vermo (1995; reta eldono)
*Tradukitaj noveloj kaj poemoj de Jorge Luis Borges en La sekreta miraklo (kun aliaj, 2008)
*Tradukitaj poemoj en Poezio: armilo ŝargita per futuro (kun aliaj, 2013)

Recenzoj:

*Hispanlingva parto de Hejma vortaro (kun aliaj, 1999)
*Kontribuo al la vortaro Gran Diccionario Español-Esperanto (kun aliaj, 2003)

Aliaj:
*Tekstoj en la bitlibro La Deka logo (kun aliaj, 2003)

Blogoj:
*La blogo de Jorge, ĉe jorgecice.blogspot.com
*Bloga vortaro, ĉe blogavortaro.blogspot.com
*Esperanta Respubliko, ĉe esperantarespubliko.blogspot.com

Pri li:
*Fonto, n-ro 117 (Septembro 1990)
*Iltis-Forumo, n-ro 3/1992 (jaro 4)
*Fonto, n-ro 284 (Aŭgusto 2004)
*Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto, de Geoffrey Sutton , Mondial, New York, 2008
*Intervjuo en Kontakto, n-ro 249 (2012:3), p. 5-8.
*En la retejo OLE
*En la retejo de Ralph Dumain

Mi estas harhava besto

 


En la artikolo Tiel la mondo... testas amikecojn (de sia ĉiunumera angulo Tiel la mondo... en Kontakto [supozeble n-ro 320 (2024/4)]) István Ertl aludas min, ne menciante eksplicite mian nomon. Li skribas en la fino ke eble li skribos al mi "vi estas harhava besto", simile al iama disputo inter movadaj veteranoj. Strange, ke li kvazaŭ sentus bezonon insulti min, tial ke mi ĉesigis ajnan kunlaboran rilaton kun li, kun la revuo Beletra Almanako kaj kun ĉiuj anoj de ĉi ties redakta teamo kiuj kundecidis cenzuri publikigon de unu poemo de mi en la numero BA 50.

Ĉiel ajn, Ertl ne bezonas skribi al mi tiujn vortojn (se tamen li jam faris, mi neniam ricevis ilin). Mi bone scias ke mi estas harhava besto, ne pro nenio mia profilfoto en sociaj retoj estas portreto de 30-jara ĉimpanzo nomata Guillermo aŭ Guille, kies vivejon proksime al Madrido mi kutimas viziti unu fojon jare, kiam eble.

Tiel, nerekte, ŝajnleĝere, fakte malkuraĝe, Ertl evitas paroli pri la kerno de la afero. Nome pri tioj: 1) ke BA cenzuris la poemon Senrajte! [intertempe publikigitan en Beletra Edeno n-ro 11 (p. 67-69) kaj ankmuzikigitan] laŭdire pro nur unu esprimo en ĝi, kredeble la verso  "la kreo de Israelo, tiu aberacio / morala"; 2) ke nei la rajton aserti tion pri la kreo de Israelo estas ne nur cenzuro sed fakte politika ago aŭ decido plene laŭa al la cionisma propagando kutima en la t.n. "okcidenta mondo"; 3) ke ne la temo estas "doloriga kaj disopiniiga" sed oniaj sintenoj pri ĝi. Kiom min koncernas, la defendado de Israelo kaj ĝiaj supozataj rajtoj je "sindefendo" kaj je "ekzisto", kaj la ignorado de la kolonia okupacio de Palestino, la senĉesa Nakbo kaj la nuna kontraŭpalestina genocido estas lakmusa testo por kontroli ies moralajn principojn (des pli se kompare kun reagoj pri la ukraina milito). Ke la redakta teamo de BA kolektive elektis cenzuri kaj do aliĝi al la israela flanko estas abomeninde, des pli kiam internaciaj instancoj klare nomas Israelon okupacianta apartisma ŝtato, kulpa je genocido, kaj samtempe dissendis arest-ordonojn kontraŭ la israelajn gvidantojn [pli da informoj pri la tuta problemaro en La senlima okupacio].

Kiam mi demandis ĉiun unuopan anon de la BA-redakta teamo, inkluzive de la eldonisto Ulrich Becker, kio estis ties voĉdono en la kolektiva decido ĉu cenzuri aŭ ĉu publikigi mian poemon, ili respondis ke ili ne rajtas malkaŝi al mi sian voĉdonon ĉar ili grupe interkonsentis ne malsekretigi tiun informon (tamen pri unu el ili mi jam konis la publikan opinion senambigue kaj senrezerve favoran al la palestina popolo).

Ke tia interkonsento estas al ili pli grava kaj firma ol la implicita interkonsento pri sincereco inter amikoj ne povas havi alian sekvon ol jenan: mi ne nur ĉesigas ajnan kunlaboran rilaton kun tiuj homoj, sed entute ĉian amikecon kun ili. Ĉar, se mi ne rajtas scii kion ili unuope decidis kaj kial, mi ankaŭ ne povas fidi ilin de nun pri io ajn alia.

Guille