20.8.17

absolutan obskuron

En mia sesa poemaro, En la profundo (eld. Mondial, 2013), mi publikigis jenan "malhajkon", nome 3-versan poemon kun po 7, 5 kaj 7 silaboj (anst. 5-7-5 de hajko) kaj asonanca vokalrimo je -u-o de la unua verso kun la tria:

absolutan obskuron
fiŝoj abismaj
fendas per propra lumo



Mi deziras trovi nun tradukojn al plej diversaj lingvoj, kaj jam havas multetajn. La tradukoj fluu libere, kaj do ne nepre sekvu la silaban kaj riman strukturon de la originalo, sed prefere jes la ideojn kaj bildojn en la sama ordo: plenan (plejan) obskuron / marprofundaj fiŝoj / lumfendas.

Tradukojn oni povas proponi kiel ĉi-suban komenton. Alia eblo estus komenti sub la responda temfadeno en Facebook.

Se en skribo ne-latin-albabeta, bv kunsendi transskribon.

Jen la jam ricevitaj tradukoj al pli ol 67* lingvoj:

[*  tradukoj al pliaj diversaj plan- kaj fikci-lingvoj troveblas per alklako sur jena ligilo - kun danko al Leo]

1) Afrikansa, de Edwin de Kock:

volslae duister
deur visse uit die diepte
met eie lig geklief

---

2) Albana, de Nikola Rašić:


errësirën e thellë
peshq nga humnera e detit
thyejn ë me dritën e tyre

---

3) Angla, de Edwin de Kock:

absolute obscurity
by fish from the abyss
pierced with their own light


Kaj de John Wells:

complete and utter darkness
that fish of the deep
slice into with their own light
 

---

4) Araba, de Ricardo Felipe Albert Reyna:


أظلم ظلمة
أسماك الأعماق
تثقبها بنورها الذاتي



aDHlam DHulma
asmâk al-agħmâq
tathqubu-hâ bi-nûri-hâ adh-dhâtî

---

5) Armena, de Andy Hernández Martínez:

բացարձակ մթության
անդունդի ձկերը
սեփական լույսով էն բաժանում

bats’ardzak mt’ut’yan
andundi dzkery
sep’akan luysov en bazhanum

---

6) Arumana, de Suso Moinhos:

chisa absolutã
peshtili abisali
la dischicã cu lunjina a lor


---

7) Bemba aŭ Ebembe (el Fizi en Kongo-Kinshasa), de Elisée Byelongo Isheloke:

mwingi na ahulu amanga
eswe cha m'makye ma elela
chikyo kyomba ahulu na lwabo lwenge.

---

8) Bengala, de Probal Dasgupta:

ঘুটঘুটে অমার বুকেও
গহন মাছের
স্বরচিত আলো এসে বেঁধে

ghuṭghuṭe ɔmar bukeo
gɔhon maĉher
ŝɔroĉito alo eŝe bẽdhe

--- 
9) Bulgara, de Neli Dimitrova:

потъващи риби
разцепват със собствена светлина
абсолютния мрак

potŭvashti ribi
raztsepvat sŭs sobstvena svetlina
absolyutniya mrak


Kaj de Nikola Rašić:


пълна тъмнина
риби од морските бездни
пречупват cъc светлината cи

pl’na t’mnina
ribi od morskite bezdni
prečupvat s’s svetlinata si
 
---

10) Cvana (aŭ secvana), de Balogi Moshaokwe:

feleletsa o bo o bua lefifi
tlhapi ele ya tlase
ya tlhagelele ka lesedi ya yone

---

11) Ĉeĥa, de Olga:

ryby hlubinné
říkají svým světlem ne
absolutní tmě

---

12) Ĉina, de Mao Zifu 毛自富 (毛自賦):

漆黑
被深海鱼
光割

---

漆黑
被深海魚
光割

qīhēi
bèi shēnhǎi yú
guāng gē

(esperanta prononco: ĉihej / pej ŝenhaj ju / kŭan ke)

---

13) Dana, de Eliza Kehlet:


det fuldkomne mørke
kløver dybenes fisk
med eget lys


---
14)
Davana (Uab Metô), de Yohanes Manhitu:

mèsökan ahenut nane
ik’in abitin tasi mnanû
napé’e nèk sin pinkin

---

15) Eŭska, de Joxemari Sarasua:

ilun betea
arrain abisalek
euren argiaz urratu

---

16) Finna, de Jouko Lindstedt:

täydellisen pimeyden
syvyyden kalat
valollaan halkaisevat

---

:-) Fiŝa, de István Ertl:

-
~ ~

- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~ ~ ~
- - -
~ ~
-


---

17) Franca, de Julie (kaj iomete de Raúl Martínez Anguita, ĉu?):

l'obscurité absolue
les poissons abyssaux
la fendent de leur propre lumière

---

18) Galega ILG-RAG (oficiala), de Suso Moinhos:

a escuridade absoluta

os peixes abisais
féndena coa súa propia luz


---

19) Germana, de Hermann Philipps: 
 
Vollkommenes Dunkel,
Fische des Abgrunds
zerklüften's mit eigenem Licht


Kaj de Sebastiano:

ewiges dunkel
spalten fische der tiefe
mit eigenem licht

["post la legado de la poezilingva islanda versio de Balduro mi kuraĝas same antaŭenmeti la verbon en la duan linion en germana versio, ĉar trialinie ĝi necesigas artefaritan frazkonstruon"]


Kaj de Sunjo:

Absolute Finsternis
von Tiefseefischen
zerteilt durch eigenes Licht

---
20) Greka, de Angelos Tsirimokos:


Το απόλυτο σκοτάδι
τα ψάρια της αβύσσου
το σκίζουν με το φως τους.

[prononco: to
apólito skotáði / tapsárja tisavísu / toskízun metofóstus ]

---

21) Hebrea, de Catherine Krause:

חושך מוחלט,
דגים של התהום
פצלו זה על ידי אור משלהם.

Ĥoŝeĥ muĥlat',
dagim' ŝel hatehom'
piclu' ze al jadej' or miŝalehem'.


---

22) Hindustana, de Giridhar Rao:

घोर अँधेरे में
पाताल की मछलियाँ
दरार बनातीं 

ghor andhere me.n
paataal kii machalijaa.N
daraar banaatii.n

---

23) Hispanaj, de mi mem, unue pli laŭvorte:

la oscuridad absoluta
los peces abisales
la hienden con su propia luz


Kaj, due, pli libere:

la negrura envolvente
el pez abisal

con su luz la hiende



---

24) Hungara, de István Ertl:

világnyelő sötétben
éjmélyi halak
önfényükben lebegnek

---

25) Ida, de Gonçalo Neves:

absolut obskureson
fishi abisal
fendas per propra lumo

---

26) Indonezia (Bahasa Indonesia), de Yohanes Manhitu:

kegelapan mutlak itu
dipecah ikan-ikan laut dalam
dengan cahaya mereka sendiri

---

27) Interlingvaa, de Catherine Krause:

obscuritate total
es per pisces abyssal
fendite con lor lumine

---

28) Irlanda, de Seán Ó Riain:

Dorchadas dubh doimhin
A scoilteann éisc na haibhéise
Lena solas féin

---
29) Islanda, de Baldur Ragnarsson:

altækt myrkrið
kljúfa djúpfiskar
eigin ljósi

---

30) Itala, de Sara Spanò Antonini  kaj Suso Moinhos:

il buio assoluto
i pesci abissali
lo fendono di luce propria



Kaj de Nicola Ruggiero:

oscurità assolute
pesci abissali
fendon con propria luce

---

31) Japana, de Nitta Takamichi 新田隆充:

漆黒の闇を
深海の魚たちは
自らの光で引き裂く

shikkoku no yami o
shinkai no sakana-tachi wa
mizukara no hikari de hikisaku 

---

32) Jida, de Catherine B. Krause:



gantze finsternish,
di fish fon tahom
shtechn zi mit zeyern licht.

(mi devas iom danki #yiddish en snoonet)

---

33) Kartvela, de Lasha Chahhunashvili:

უსასრულ წყვდიადს
თევზნი ქვესკნელთა
თვის ნათლით კვეთენ

usasrul tsqvdiads
t’evzni k’vesknelt’a
t’vis nat’lit’ kvet’en

---

34) Kataluna, de Javier Alcalde:

l'obscuritat absoluta
els peixos abissals
la fenen amb sa pròpia llum


Kaj de Abel Montagut:

l’absoluta tenebra
els peixos de l’abisme
amb la pròpia llum esberlen

---

35)  Kimra, de John Wells:

tywyllwch eithaf, y mae
pysgod y dyfnder
yn ei dorri â’u golau

---

36) Korea, de Taesok CHOE:

절대적인
어둠을 심해어들은
자기 빛으로 갈라

jeol-dae-jeog-in eo-dum-eul
sim-hae-eo-deul-eun
ja-gi bit-cheu-ro gal-la

ĝol-de-ĝog-in o-dum-ol
ŝim-he-o-dul-un
ĝa-gi-bi-ĉu-ro gal-la

---

37) Kroata kaj bosna, de Nikola Rašić:

mrkli mrak
ribe iz bezdana morskih
slamaju svjetlom svojim

---

38) Kupang-malaja (Bahasa Melayu Kupang), de Yohanes Manhitu:

Itu galáp yang anteru
ikan dong di laut dalam
kasi pica pake dong-pung cahaya

---

39) Latina, de Alejandro Pareja:

summas tenebras
pisces abyssi
suo diffindunt lumine


Kaj de Gonçalo Neves:

SVMMAM CALIGINEM
ABYSSALES PISCES
SVO SCINDVNT LVMINE

---

40) Latva, de Margarita Želve:

absolūto tumsu
dziļūdens zivis
pāršķeļ ar savu gaismu

---

41) Lingala, de Emile Malanda:

na molili makasi
mbisi ya mayi
angengisi pole na ye

---

42) Litova, de Inesa Čenienė:

akliną tamsą
gilumų žuvys
skrodžia savąja šviesa

---

43) Makedona, de Nikola Rašić:

длабокиот мрак
го кршат со нивната светлина
риби од морските бездни

dlabokiot mrak
go kršat so nivnata svetlina
ribi od morskite bezdni

---

44) Malagasa, de Henriel Fidilalao Firaisana:

ilay haizi-manakitroka
ireo trondro lasa lalina
no voatselatry ny tarany

---

45) Nederlanda, de Nikola Rašić:


volledige duisternis
vissen uit de zeeafgronden
breken met haar licht 

---

46) Okcidentala, de Sebastiano:

absolut obscuritá
pisces abyssal
fende per proprie luce

---

47) Persa, de Reza Torabi:



تا ریکی مطلق را
  ماهیان روشن
 با نور خویش می شکافند

târiki motlaqrâ
mahjân roŝan
bâ nur ĥiŝ mi ŝekâfand

---

48) Piemonta, de Giulio Cappa:

la përfession dël scur
ij pèss dl abiss a
la s-cianco con soa lus

prononco: [la prfesiun' dël scür / ij pes dl abis' a / la sĉanku kun sŭa lüz]
klarigo:  la lasta vorto de la dua verso, "a", sintakse apartenas al la tria verso, sed tiamaniere la traduko paŭsas la silabonombron de la originalo.

---
 
49) Pola, de MB:

kimeryjskie ciemności
ryby otchłanne
kruszą własną światłością

---

50) Portugala, de Gonçalo Neves:

a escuridão absoluta
os peixes abissais
fendem-na com a sua própria luz

---

51) Romaa (gurbeta), de Zoran Lapov kaj Nikola Rašić:


o kalo karanluko,
e mačhe andar e moresko xoripe
pharaven le pe svetlosa

---

52) Romanĉa (malalt-engadina dialekto vallader), de Suso Moinhos:

s-chürezza absoluta
ils peschs dals abiss
la taglian cun lur aigna glüm


---

53) Romanja, de Suso Moinhos:

l’uscuritê asoluta
i pés abisél
i la spaca cun e su pròpri lon


---

54) Rumana, de Ionel Oneţ:

obscur absolut
peşti abisali
despică cu lumina proprie

---

55) Rusa, de Tatjana Auderskaja:

сумрак глубинный
донные рыбы
прорезают собственным светом

sumrak glubinnij
donnije ribi
prorezajut sobstvennim svetom


Kaj de Mikaelo Bronŝtejn:

абсолютный мрак                              
рыбы глубин                                       
рассекают собственным светом

---

56) Sarda, de Gianfranca Piras:

s'iscurigore cumpletu
sos pisches de sos abissos
l'afilant cun sa lughe issoro


---

57) Serba, de Nikola Rašić: 

потпуну таму 
рибе из морских бездана 
ломе светлом својим



potpunu tamu 
ribe iz morskih bezdana
lome svetlom svojim

---

58) Sicilia, de Suso Moinhos:

l’oscurità assoluta
li pisci abissali
la spàccanu di luci pròpia


---

59) Subija, de Balogi Moshaokwe:

maniniza che ku wamba ififi
nswi ina ye kunsi
che ku huzumuka che iseri lye yo

---

60) Svahila, de Alphonse Waseka Kamango:

wakati wa giza mkuu
samaki wanatumia mwangaza wa pekee
wakifanya mashurti yao


Kaj en la svahila dialekto de Orienta Kongo (nomata Kingwana), de Elisée Byelongo Isheloke:

mnamo giza kuu
samaki za mmaji mengi
zinafukuza giza kwa mwangaza wao peke yake

---

61) Sveda, de Bertilo Wennergren:

det absoluta mörkret
avgrundens fiskar
klyver det med eget ljus

---

62) Tajvana (hokla), de Hsiu-Chen Huang (kun esperanta proksimuma transskribo):

黑暗暗
深底魚
光熠熠 割海水

o am am
ĉim tej hi
ken ŝjap ŝjap kŭa haj cuj

---

63) Tetuma (lia-tetun), de Yohanes Manhitu:

nakukun tomak ne’e
ikan sira tasi kle’an nian
fera ho sira-nia roman rasik

---

64) Turka, de Vasil Kadifeli:

mutlak karanlığı
dipsiz derinlikteki balıklar
kendi ışıkları ile çatlatıyor

---

65) Tvia (Twi), de Daniel Asomaning:

esum mu paa
nsuo mu nnam
so womu nkanea


Kaj en la akvapima varianto (Akuapem Twi):

esum mu paa
na nsu mu nnam
so won nkanea

---

66) Valdosta, de Giulio Cappa:

Lo teup absolu
le pèichón de l’abimo
lo copon avó sa mima lemie

[prononco : lo tœp’ absolü’ lé pejŝon’ de l’abimo lo kopon avo’ sa mima lëmië]


---

67) Volapuka, de Hermann Philipps:

dagi lölöfik
fits gufura
sleitons me lit lönik

---

68) Zarmaa, de Kooba Verda Diplomato:

kubay dabu
hamissay ga karandi
da ngay bumbo dandjo




30 comentarios:

  1. mi ŝatus aldoni la korean tradukon:


    절대적인 어둠을
    심해어들은
    자기 빛으로 갈라.
    Tradukis Taesok CHOE

    ResponderEliminar
  2. dankon; bv sendi transskribon, esperantan aŭ alian

    ResponderEliminar
  3. Anónimo12:39 a. m.

    facilvente:

    absolutan mallumon
    la fiŝoj de l' fundo
    propr-energie forbatas

    ResponderEliminar
  4. Anónimo12:41 a. m.

    s/propr-energie/proprapove

    ResponderEliminar
  5. Anónimo2:53 p. m.

    La pola traduko:

    kimeryjskie ciemności
    ryby otchłanne
    kruszą własną światłością

    MB

    ResponderEliminar
  6. Dankon. Sed -- kiu estas MB?

    ResponderEliminar
  7. Anónimo10:03 a. m.

    La zarma traduko :
    Kubay dabu
    Hamissay ga karandy
    Da ngay bumbo dandjo.

    ResponderEliminar
  8. Anónimo1:10 p. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  9. Anónimo1:22 p. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. Anónimo1:26 p. m.

    interlingvae:

    obscuritate total
    es per pisces abyssal
    fendite con lor lumine

    ResponderEliminar
  11. en elko :

    nandoko
    ikiknero
    miri ho nardoloa

    ResponderEliminar
  12. Greediana (greedien) :

    Bongue phius gier.
    Rol yu enne
    Ab kuatiu li needit

    ResponderEliminar
  13. Anónimo10:41 p. m.

    Nedankinde; dankon al vi! Ĉu mi rajtas aperigi mian tradukon de via poemo en mia propra Interlingvaa blogo? http://interlitteratura.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  14. Kompreneble vi rajtas! Dankon.

    ResponderEliminar
  15. Anónimo6:34 p. m.

    La hebrea:

    חושך מוחלט,
    דגים של התהום
    פצלו זה על ידי אור משלהם.

    Ĥoŝeĥ muĥlat',
    dagim' ŝel hatehom'
    piclu' ze al jadej' or miŝalehem'.

    ResponderEliminar
  16. Sebastiano12:50 a. m.

    Iom post la festo, sed tamen jen traduko al Okcidentalo:

    absolut obscuritá
    pisces abyssal
    fende per proprie luce

    (Originalo:
    absolutan obskuron
    fiŝoj abismaj
    fendas per propra lumo)

    ResponderEliminar
  17. Sebastiano1:00 a. m.

    Kaj post la legado de la poezilingva islanda versio de Balduro mi kuraĝas same antaŭenmeti la verbon en la duan linion en germana versio, ĉar trialinie ĝi necesigas artefaritan frazkonstruon:

    ewiges dunkel
    spalten fische der tiefe
    mit eigenem licht

    ResponderEliminar
  18. Anónimo10:43 a. m.

    alia germana versio

    Absolute Finsternis
    von Tiefseefischen
    zerteilt durch eigenes Licht

    Sunjo

    ResponderEliminar
  19. Dankon, Sunjo, mi jam enretigis.

    ResponderEliminar
  20. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  21. la jida

    a gantzer fintsternish,
    di fish fon tahom
    shtechn es mit zeyern aigen licht.

    ResponderEliminar
  22. (por la lasta mi devas iom danki #yiddish en snoonet)

    ResponderEliminar
  23. Dankon! Mi jam enblogigis.

    ResponderEliminar
  24. Anónimo4:19 a. m.

    Mil pardonojn, sed mi iom fuŝis. Kvankam ekzistas multaj variaĵoj inter jidaj parolantoj pri kiel paroli ĝin, do la jida kanalo en snoonet ne korektis ĉion, la jena tamen estas pli "ortodoksa" (pardonu la esprimon).

    Gantze finsternish,
    di fish fon tahom
    shtechn zi mit zeyern licht.

    ResponderEliminar
  25. Nepardonpetinde! Mi jam modifis. Sed prefere bv ne tuj sendi pli da modifendoj ;-)

    ResponderEliminar
  26. Anónimo9:41 p. m.

    mia angla versio:

    absolute obscurity

    absolute obscurity.
    fish of the abyss
    splitting it with their own light.

    ResponderEliminar
  27. Jen la turka:

    "mutlak karanlığı
    dipsiz derinlikteki balıklar
    kendi ışıkları ile çatlatıyor"

    Amike,
    Vasil

    ResponderEliminar
  28. Dankon, Vasil. Mi jhus aldonis vian tradukon.

    ResponderEliminar