18.10.11

arto poezia

Jen poemo el mia poemaro Koploj kaj filandroj, p. 67 (vidu hispanigon tie ĉi):




arto poezia


malgraŭ la sprita sed vana diro de robert frost
poezio estas ne tio kio perdiĝas en traduko
sed tio kio restas.

rimoj
ritmo
la pejzaĝo de iu vorto
– jen la ŝminko.

bildoj
konceptoj
komparoj kaj kontrastoj
– jen la esenco.

male, neniu legus la poemon de gilgameŝ
odiseadon
poemojn de la dinastio tang
japanajn hajkojn kaj tankaojn
la robaiojn de omar’ ĥajam’.

poezio estas tio kio restas.





[PS 2019: en la dua verso mi modifis "ne estas tio" al "estas ne tio"]

11 comentarios:

  1. Finverkinte ĉi poemon, revenis al mia kapo svaga eĥo de poemo de la hispana verkisto León Felipe (1884-1968), kiun mi esperantigis antaŭ multaj jaroj, nome la unua en la serio Versos del caminante (Versoj de l’ vojanto); jen traduko fidele asonanca fare de Miguel Fernández:

    Malfaru tiun verson.
    Senigu ĝin je l’ franĝoj de la rimo,
    je metro, je kadenco
    kaj eĉ je la signifo.
    Ventumu ĝiajn vortojn,
    kaj se poste ankoraŭ restas io,
    tio
    estos la poezio.

    ResponderEliminar
  2. "poezio estas tio kio restas."
    Mi tre sxatas cxi tiun lastan verson. GXi estas kiel diri la poezio estas nur la esenco, de la vortoj.

    Mi salutas vin Jorge.

    GXis baldaux!

    ResponderEliminar
  3. Anónimo10:58 a. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo2:42 p. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  5. Anónimo2:42 p. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  6. Anónimo5:30 p. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  7. Anónimo6:02 p. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  8. Anónimo6:03 p. m.

    interlingvae:

    arte poetic
    Jorge Camacho

    nonobstante le dicto facete mais van de robert frost
    le poesia non es lo que es perdite in traduction
    mais lo que resta.

    rimas
    rhythmo
    le paisage de alicun parola
    - ecce le fardo.

    imagines
    conceptos
    comparationes e contrastos
    - ecce le essentia.

    alias, necuno legerea le poema de gilgamesh
    odyssea
    poemas de le dynastia tang
    haiku e tanka japonese
    le rubaiyat de omar khayyam

    le poesia es lo que resta.

    ResponderEliminar
  9. Anónimo9:00 p. m.

    Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  10. Anónimo11:05 p. m.

    ide:

    arto poezial

    malgre l'espritoza ma vana dicajo da robert frost
    poezio ne es to quo perdesas en traduko
    ma to quo restas.

    rimi
    ritmo
    la peizajo di ula vorto
    - yen la fardo.

    imaji
    konceptaji
    kompari e kontrasti
    - yen la esenco.

    altre, nulu lektus la poemo di gilgamesh
    odiseo
    poemi de la dinastio tang
    japoniana haiku e tanka
    le rubaiyat da omar khayyam.

    poezio es to quo restas.

    ResponderEliminar
  11. Anónimo12:15 p. m.

    anglalingve (reviziita):

    art of poetry
    Jorge Camacho

    despite the witty but ultimately meaningless words of robert frost,
    poetry isn't what's lost in translation
    but what remains.

    rhymes
    rhythms
    the landscape of some word
    - that's all cosmetic.

    images
    concepts
    comparisons and contrast
    - that's the essence.

    otherwise, no one would read the epic of gilgamesh
    the odyssey
    poems from the tang dynasty
    japanese haiku and tanka
    the rubáiyát of omar khayyam.

    poetry is what remains.

    ----------------------------------

    latinalingve (reviziita):

    ars poetica
    Jorge Camacho

    sententiam contra salsam sed vanam Roberti Frost,
    poesis quae interpretatione amittitur non est
    sed quae manet.

    homoeoteleuta
    numerus
    situs verbi alicuius
    - ecce medicamen faciei.

    imagines
    sententiae
    comparationes et oppositiones
    - ecce essentia.

    alioquin, nemo carmen Gilgami legeret
    neque Odysseam,
    carmina Domus Tang,
    haicua iaponica et tancas
    aut tetrasticha Omari Khayyam.

    poesis est quae manet.

    ----------------------------------

    tokipone (reviziite):

    nasin pi toki musi
    -jan "Jorge Camacho"

    jan "Robert Frost" li toki e ni:
    toki li ante la toki musi li weka.
    taso mi pilin e ni:
    toki li ante la toki musi li awen.

    kalama li selo.

    sitelen en pilin en ante li insa.

    ante la jan ala li lukin toki e musi Kilikamesa
    e musi "Odysseia"
    e musi tan tenpo pi jan pi lawa Tan
    e musi pi tan ma Nijon
    e musi pi jan "Omar Khayyam".

    toki li ante la toki musi li awen.

    ----------------------------------

    nordieniske (http://www.lecorde.com/neunordien/index.php):

    diktkunst
    Jorge Camacho

    trots Robert Frosts genial men beteudningslos sprekvord,
    diktning er nit va losverde under oversetning
    met va utholde.

    rimar
    ritme
    soma vords landskap
    - da er kosmetisk.

    bildar
    ideear
    fergelikningar en kontrast
    - da er de esens.

    fals nit, niman skul lesen Gilgameses dikt,
    de Odisi,
    diktar fran de Tang Dinasti,
    japanisk haiku en tanka,
    Omar Khayyams rubaijat.

    diktkunst er va utholde.

    ResponderEliminar