18.10.11

arto poezia

Jen poemo el mia poemaro Koploj kaj filandroj, p. 67 (vidu hispanigon tie ĉi):


arto poezia


malgraŭ la sprita sed vana diro de robert frost
poezio ne estas tio kio perdiĝas en traduko
sed tio kio restas.

rimoj
ritmo
la pejzaĝo de iu vorto
– jen la ŝminko.

bildoj
konceptoj
komparoj kaj kontrastoj
– jen la esenco.

male, neniu legus la poemon de gilgameŝ
odiseadon
poemojn de la dinastio tang
japanajn hajkojn kaj tankaojn
la robaiojn de omar’ ĥajam’.

poezio estas tio kio restas.

11 comentarios:

Jorge dijo...

Finverkinte ĉi poemon, revenis al mia kapo svaga eĥo de poemo de la hispana verkisto León Felipe (1884-1968), kiun mi esperantigis antaŭ multaj jaroj, nome la unua en la serio Versos del caminante (Versoj de l’ vojanto); jen traduko fidele asonanca fare de Miguel Fernández:

Malfaru tiun verson.
Senigu ĝin je l’ franĝoj de la rimo,
je metro, je kadenco
kaj eĉ je la signifo.
Ventumu ĝiajn vortojn,
kaj se poste ankoraŭ restas io,
tio
estos la poezio.

Gioia A. dijo...

"poezio estas tio kio restas."
Mi tre sxatas cxi tiun lastan verson. GXi estas kiel diri la poezio estas nur la esenco, de la vortoj.

Mi salutas vin Jorge.

GXis baldaux!

catherinebkrause dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
catherinebkrause dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
catherinebkrause dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
catherinebkrause dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
catherinebkrause dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
catherinebkrause dijo...

interlingvae:

arte poetic
Jorge Camacho

nonobstante le dicto facete mais van de robert frost
le poesia non es lo que es perdite in traduction
mais lo que resta.

rimas
rhythmo
le paisage de alicun parola
- ecce le fardo.

imagines
conceptos
comparationes e contrastos
- ecce le essentia.

alias, necuno legerea le poema de gilgamesh
odyssea
poemas de le dynastia tang
haiku e tanka japonese
le rubaiyat de omar khayyam

le poesia es lo que resta.

catherinebkrause dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
catherinebkrause dijo...

ide:

arto poezial

malgre l'espritoza ma vana dicajo da robert frost
poezio ne es to quo perdesas en traduko
ma to quo restas.

rimi
ritmo
la peizajo di ula vorto
- yen la fardo.

imaji
konceptaji
kompari e kontrasti
- yen la esenco.

altre, nulu lektus la poemo di gilgamesh
odiseo
poemi de la dinastio tang
japoniana haiku e tanka
le rubaiyat da omar khayyam.

poezio es to quo restas.

catherinebkrause dijo...

anglalingve (reviziita):

art of poetry
Jorge Camacho

despite the witty but ultimately meaningless words of robert frost,
poetry isn't what's lost in translation
but what remains.

rhymes
rhythms
the landscape of some word
- that's all cosmetic.

images
concepts
comparisons and contrast
- that's the essence.

otherwise, no one would read the epic of gilgamesh
the odyssey
poems from the tang dynasty
japanese haiku and tanka
the rubáiyát of omar khayyam.

poetry is what remains.

----------------------------------

latinalingve (reviziita):

ars poetica
Jorge Camacho

sententiam contra salsam sed vanam Roberti Frost,
poesis quae interpretatione amittitur non est
sed quae manet.

homoeoteleuta
numerus
situs verbi alicuius
- ecce medicamen faciei.

imagines
sententiae
comparationes et oppositiones
- ecce essentia.

alioquin, nemo carmen Gilgami legeret
neque Odysseam,
carmina Domus Tang,
haicua iaponica et tancas
aut tetrasticha Omari Khayyam.

poesis est quae manet.

----------------------------------

tokipone (reviziite):

nasin pi toki musi
-jan "Jorge Camacho"

jan "Robert Frost" li toki e ni:
toki li ante la toki musi li weka.
taso mi pilin e ni:
toki li ante la toki musi li awen.

kalama li selo.

sitelen en pilin en ante li insa.

ante la jan ala li lukin toki e musi Kilikamesa
e musi "Odysseia"
e musi tan tenpo pi jan pi lawa Tan
e musi pi tan ma Nijon
e musi pi jan "Omar Khayyam".

toki li ante la toki musi li awen.

----------------------------------

nordieniske (http://www.lecorde.com/neunordien/index.php):

diktkunst
Jorge Camacho

trots Robert Frosts genial men beteudningslos sprekvord,
diktning er nit va losverde under oversetning
met va utholde.

rimar
ritme
soma vords landskap
- da er kosmetisk.

bildar
ideear
fergelikningar en kontrast
- da er de esens.

fals nit, niman skul lesen Gilgameses dikt,
de Odisi,
diktar fran de Tang Dinasti,
japanisk haiku en tanka,
Omar Khayyams rubaijat.

diktkunst er va utholde.